HARDNEWSMICHOACÁN

#Morelia Por Atropellos A Reos Indígenas, Presentan Primer Diccionario Jurídico En Náhuatl

A través de talleres, lideran la capacitación en conceptos técnicos y jurídicos a lenguas maternas

STAFF / Alejandra Hernández-@AleSolAleLuna

Por discriminación, tortura y atropellos a sus derechos humanos, un grupo de 63 personas Privadas de la Libertad (PPL) del Centro Penitenciario de Alta Seguridad de Mil Cumbres de Morelia, crearon a través de talleres el primer Diccionario Jurídico en Náhuatl para que presos indígenas hagan uso de la ley para defenderse de arbitrariedades.

“Yo hablaba solo náhuatl cuando me detuvieron de manera arbitraria, incluso los exámenes médicos avalaron uso de la tortura en contra mía y de otras personas detenidas, dos de ellas mujeres indígenas, pero por solo hablar una lengua natal se sufren violaciones a los derechos humanos”, recordó el PPL Elíseo X., con la voz entrecortada a través de video llamada desde el centro penitenciario durante la presentación del diccionario.

Elíseo, indígena de la Huasteca Veracruzana, refirió que fue detenido en 2014, en Michoacán de manera arbitraria e ilegal, ya que hasta la fecha no ha recibido sentencia del delito del que presuntamente se le acusa a más de ocho años de privársele de la libertad, cuando desde un inicio sufrió tortura por no tener acceso a un traductor indígena.

“Recibimos tortura por no poder entender el español, a pesar de las pruebas, la Comisión de Derechos Humanos no dio Constancia de violación a derecho y se sigue perpetrando esta situación en el Juzgado Segundo, un verdadero infierno”, lamentó a la par de decirse optimista con este diccionario, que calificó como un avance.

Por su parte la abogada y miembro de la asociación Ente Jurídico para Indígenas, Guadalupe López Rincón, recordó que este diccionario es fruto de un trabajo de cinco años con otras asociaciones civiles, en capacitar con talleres a los PPLs indígenas en interpretación de conceptos técnicos y jurídicos a lenguas maternas, siendo el primero en toda la República Mex

“Primero es el diccionario náhuatl, otra meta es hacerlo en purépecha, para que las personas indígenas privadas de su libertad enfrenten su debido proceso con el respeto a su cultura y derechos humanos, porque no hay ningún apoyo con traductor, hoy somos la voz de este esfuerzo y la intención es que se replique en todos los centros penitenciarios del país”, señaló en la presentación.

Marcelle Núñez Huerta, activista de la A. C., Tamarhu recalcó que este diccionario es especial al ser escrito por las manos de los propios reos indígenas que presentaron complicaciones, en coordinación con abogados de la Universidad Michoacana y del traductor y lingüista Armando Lorenzo, originario de Chilchota.

Este diccionario tiene como finalidad dar garantía de derechos a las personas indígenas mixtecos, otomís y zapotecos, y más adelante a purépechas, recluidos en los centros penitenciarios de Michoacán, para que no sean víctimas de acciones arbitrarias, cuyo esfuerzo se imprimirá para replicar en todos los centros penitenciarios del país.

En Morelia están recluidos en el Centro Penitenciario de Alta Seguridad alrededor de 60 personas indígenas, cuyos procesos de sentencia están detenidos y permanecen en prisión preventiva sin actualización a sus procesos, por lo que este diccionario y capacitación les permite defender su caso ante la falta de autorización del debido proceso con sus respectivos traductores.

Botón volver arriba